內容簡介
本書完整集結童元方十多年來探討文學翻譯的重要論文,加上近幾年在《明報月刊》談翻譯的專欄文章。題材橫跨東西,縱貫古今﹔文字細膩典雅,觀念精深巧妙,對翻譯與人生的深情,更躍然紙上。
本書特色
1.海內外華人文壇享有盛名的散文家及翻譯家童元方,近期以來最完整的翻譯文集。
2.探討中英翻譯的細微巧妙之處,對於譯者及翻譯學界極有參考價值。
目錄
自序
詩的翻譯
踟躕歲月-從白居易的「泊舟」到薩菲爾的 “Let’s Roll”
〈正氣歌〉的英譯
〈楓橋夜泊〉的英譯
盧山與湖橋-兩首東坡詩的英譯
冶遊與綺夢-兩首北宋詞的英譯
作詩的創造與譯詩的選擇-論李清照〈聲聲慢〉的英譯
奧瑪開儼的知音-論《魯拜集》的英譯與漢譯
卡片上的詩
小說的翻譯
丹青難寫是精神-論梁實秋譯《咆哮山莊》與傅東華譯《紅字》
譯與不譯-艾柯與錢鍾書
周作人與巴金的譯筆-《快樂王子》
趙元任的翻譯用心-《阿麗絲漫遊奇境記》
無始、無終與無我-《愛因斯坦的夢》的翻譯
紅樓夢譯話
春易為夏,綠即是紅-論霍克思譯《紅樓夢》與泰戈爾譯自己的詩
翻譯上的合作
櫳翠庵品茶-名物的翻譯
敬禮譯者-悼英譯《紅樓夢》的霍克思
樹陰與樓影-譯前的考證與研究,以《紅樓夢》為例
譯者譯事
歐巴馬的親人
二月說古典愛情
詩人與譯家
可譯與不可譯-悼劉殿爵教授
利瑪竇的科學翻譯
管窺《和合本》聖經譯事
翻譯餘話
切磋與琢磨
一、如切、如磋、如琢、如磨
二、何謂武?
三、Second cousin? First cousin. Once removed?
四、偏插茱萸
五、「客至」、「賓至」與「有客」
六、說「絃」與「弦」─斟酌黃麗松回憶錄中譯本的書名
七、整套名詞的搬用
八、清末民初的譯界三氏─嚴復、林紓與辜鴻銘的譯風
九、翻譯新義